Milyen végzettség kell hozzá, ha angol szakfordító szeretnél lenni?

A munkaerő-piacon körülnézve azt láthatjuk, hogy legyen szó akár a vendéglátás területéről, akár a marketing, a kereskedelem, a telekommunikáció, vagy például a pénzügy világáról, a nyelvtudás ma már nélkülözhetetlennek bizonyul. A legtöbb nívós oktatási intézmény különös figyelmet fordít a nyelvoktatásra, s ha korábban nem is, de a diploma megszerzéséhez közeledve mindenki rá van szorulva arra, hogy nyelvvizsgát tegyen. A középszintű tudás azonban sok esetben nem elegendő arra, hogy nap mint nap a megfelelő színvonalon történjen a nyelvhasználat. Nem ritka, hogy hiába a nyelvvizsga bizonyítvány, mégsem használható a gyakorlatban ideálisan az idegen nyelv.

Speciális fordítás hozzáértő szakemberekkel

Speciális fordítás

Nem véletlen, hogy ha speciális szakfordító feladatok válnak aktuálissá, akkor az ilyen pozíciókra kifejezetten a szakterület szakembereit keresik a fordító irodák. Ezek ugyanis azok a fordítandó anyagok, melyek a gyakorlatban is használt, magas szintű nyelvtudást követelik meg, s mellette persze a szakterületen való otthonos mozgás sem elhanyagolható. A specializált fordítás lehetővé teszi, hogy minden szöveg úgy kerüljön átültetésre a célnyelvre, hogy az olvasók megértsék, miről is szól az. A szakzsargon és vonatkozó szakkifejezések iparági fordítás keretein belül kerülnek használatra, és teszik szakszerűvé a szöveget, tartozzon az bármilyen dokumentumhoz is.

Angol szakfordító, akinek nem elég csak a nyelvtudás

angol szakfordítóMa már több éves képzés keretein belül oktatnak angol szakfordítókat, ám sokszor bebizonyosodik, hogy jóval többről szól ez a terület, mind pusztán a nyelvtudásról. Természetesen a profin használt nyelvtudás alapnak számít, és nélküle kár is fordítói munkáról beszélni, viszont van valami, ami a specializált fordítás esetén nélkülözhetetlen, ez pedig nem más, mint a gyakorlatban is használt tudásanyag egy-egy területre vonatkozóan.

Hogyan is várhatnánk el egy jogi szakembertől, hogy az orvosi szakkifejezéseket maradéktalanul képes legyen átültetni idegen nyelvi környezetbe? Hasonló a  helyzet a pénzügyek terén otthonosan mozgókkal, akik szinte biztosan nem értenek a műszaki kifejezésekhez, valamint azok megbízható használatához idegen nyelven. Nem véletlen, hogy ma már a legjobb fordítóirodák kizárólag szakfordítókkal dolgoznak együtt. Így legyen szó bármilyen szakterületről is, biztosak lehetnek abban a megrendelők, hogy a megbízható minőséget kapnak a pénzükért, valóban hozzáértő szakfordítók segítségével.

Intenzív nyelvtanulás gyakorlatra fókuszálva

Intenzív nyelvtanulás

Nyelvtanítás és nyelvtanítás között is nagy különbség lehet, mint ahogyan az sem mindegy, hogy milyen fiatal korban kezdesz nyelvet tanulni. Ugyan az óvodában meghirdetett nyelvi csoportok kissé talán túlzásnak tűnnek, de legalább a középfokú oktatási intézményben már célszerű komolyan venni a nyelvtanulást. Persze az sem mindegy, hogy milyen nyelv mellett teszed le a voksot. A tapasztalatok szerint a német igen nehéz, ezért a legtöbben inkább az angolt választják. Területén viszonylag gyorsan érhetőek el szép eredmények, melyeket a későbbiekben tovább lehet fejleszteni, akár egyetlen területre fókuszálva a tudást. Az angol szakfordító végzettség iránt akkor mutatkozik nagy kereslet, ha a szakember valamilyen terület specialistája, és ezt a tudást gyakorlati tapasztalatból táplálkozva képes beépíteni a napi munkájába. A szakfordítás ugyanis megköveteli, hogy értse a fordító azt, amiről szól a tartalom, és ne csak nyelvtudására hagyatkozva igyekezzen átültetni idegen nyelvre az olvasottakat.

Megbízhatóság, határidőre végzett tevékenység

A szakfordítás kapcsán is kiemelt jelentőséggel bír a pontosság és a határidők tartása. A sürgősen szükségessé váló fordítások esetében mindez nyilvánvaló okokból lényeges. Az ügyfél nem maradhat le a pályázat beadási határidejéről, vagy nem késlekedhet napokat egy üzleti mailre történő válaszolással csak azért, mert a fordítói tevékenység nem zajlik megbízhatóan.